La traduction d’œuvres littéraires est une œuvre littéraire à part entière. Den Ubu als Kinnek vient de paraître en langue luxembourgeoise (ISBN 978-99969-37-22-8), Éditions phi, collection Amphitheater n°25).
La couverture note comme sous-titre: «méi wéi inspiréiert vum Alfred Jarry sengem Ubu roi…» (plus qu’inspiré par l’Ubu roi d’Alfred Jarry) et «… eng méiglech Iwwersetzung vum Christian Clement» (une « possible » traduction [NDLR : donc pas nécessairement une traduction littérale] proposée par Christian Clement). La référence originale, Ubu roi, est une pièce de théâtre d’Alfred Jarry publiée en 1896 et représentée pour la première fois le 10 décembre 1896 au Nouveau-Théâtre.
La traduction est fidèle aux concepts du théâtre surréaliste et absurde.
Les protagonistes inventés et recréés par Christian Clement sont Pappa Uppert, Madame Uppert, le capitaine Trottersteen, le vieux Roi (de Labberbuerg), la reine, le général Stan Leczinski, Jäng Sobiesky, Niko Rensky, le tsar Alexis, les soldats, le peuple, les financiers, les nobles, les juges, les conseillers, les paysans, l’armée.
Malgré la mise en garde, selon laquelle toute ressemblance avec des personnes existantes ou ayant existé est purement fortuite, le défi est lancé.
L’auteur Christian Clement, et né en 1978 à Luxembourg, il a passé son enfance à Bettembourg, il a étudié la philosophie et les sciences de l’éducation à Bruxelles. Une caractéristique qui le rapproche d’Alfred Jarry, est qu’il a abandonné ses études universitaires et qu’il a publié plusieurs textes et essais.